Relevance of cultural integration in translation

Many of us think of translation as further conversion of text from one language to another. However, the term has a much deeper meaning. If we try to understand the very need for translation services, the deep meaning of translation becomes implicit.

Translation services are necessary when a document or content of any kind is written in a particular language and the reader of the content is not familiar with that language. Therefore, the content must be converted or translated into a language that the reader is familiar with. There can be numerous instances of such a need: a white paper, a website, a piece of software, a news article, a machine manual, a blog, a corporate white paper, etc. Conversion to the reader’s mother tongue or mother tongue is normally required. Therefore, when the document is translated, the reader expects the language used to be consistent with the grammar, culture, etc. A reader is really disappointed if he needs to find that the translation is a more phrasal translation of the original text.

The demand for Chinese and Japanese translation services is on the rise. Due to China and Japan’s growing trade relations with the rest of the world, there is a growing need for Chinese to English translation, English to Chinese translation, and similarly Japanese.

Now let’s first look at the Japanese translation. Japan is one of the world leaders in automotive and therefore most automotive manuals are in Japanese. Now, for anyone outside of Japan, it is not possible to understand the manual, so a translation from Japanese to English is needed. Once again, when translating, the professional Japanese translator must take care of the culture, jargon and grammar of the target language so that the reader “feels at home” while reading the translated document. When a document is written in English and needs to be sent to a Japanese counterpart, there is a requirement for translation from English to Japanese. This type of task can best be done by a native Japanese translator who has a good grasp of English.

China is one of the fastest growing economies and is therefore rapidly interacting with the rest of the world in terms of trade. Chinese being the language used in China, all content written there is in Chinese (Mandarin or Simplified) and therefore if it has to be shared with another part of the world, a language translation is required. A professional Chinese translator must have a solid understanding of Chinese and English languages ​​and must also be conversant with the corresponding cultures.

Simply put, every time a document is translated into another language, a word-to-word or phrase translation doesn’t work. Translation services should be context-based and should have an implication of the destination culture and place.

LanguageNoBar is India’s leading translation company offering translation services in over 150 languages ​​with a strong focus on quality and on-time delivery.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top